1 Kings 10

1 Księga Królewska

The Queen of Sheba Visita Solomon

NIV11* The Queen of Sheba Visits Solomon

When the queen of Sheba heard aboutvthe fame of Solomom and his relationship to the LORD, she came tontest Solomon with hard questions.

1NIV11* When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the LORD, she came to test Solomon with hard questions.

1B* Również i królowa Saby, usłyszała rozgłos [mądrości] Salomona, przybyła,
aby osoboście się o niej przekonać.

2 Arriving at Jerusalem with a very great caravan-with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones-she came to Solomon and talked with hom about all that she had on her mind.

2NIV11* Arriving at Jerusalem with a very great caravan-with camels carrying species, large quantities of gold, and precious stones-she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.

2BT* Przyjechała więc do Jerozolimy ze
świetnym orszakiem i wielbłądami, dźwigającymi wonności i bardzo dużo złota

oraz drogocennych kamieni. Następnie przybyła do Salomona i odbyła z nim rozmowę o
wszystkim co ją nurtowało.

3 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.

3NIV11* Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
3BT* Salomon zaś udzielił jej wyjaśnień we wszystkich
zagadnieniach przez nią poruszonych. Nie było zagadnienia, nieznanego królowi, którego
by jej nie wyjaśnił.

4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,

4NIV11* When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
4BT* Gdy królowa Saby ujrzała całą mądrość Salomona oraz jego pałac, który
zbudował,

5 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overhelmed.

5NIV11* the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
5BT* jak rownież zaopatrzenie jego stołu w potrawy i napije, i mieszkanie jego
dworu, stanowiska usługujących jemu, jego szaty, jego podczaszych, jego całopalenia,
które składał w świątyni Pańskiej, wówczas wpadła w zachwyt.

6 She said to the king, „The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.

6NIV11* She said to the king, „The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
6BT* Dlatego przemówiła do
króla: „Prawdziwa była wieść, którą usłyszałam w moim kraju o twoich dziełach i o twej
mądrości.


untitled image

7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth youbhave far exceeded and wealth you have far exceeded the report I heard.

7NIV11* But I did believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
7BT* Jednak nie dowierzałam tym wieściom, dopóki sama nie przyjechałam i nie
zobaczyłam na własne oczy, że nawet połowy mi nie powiedziano. Przewyższyłeś mądrością
i powodzeniem wszelkie pogłoski, które usłyszałam.

8 How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!

8NIV11* How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
8BT* Szczęśliwe twoje żony, szczęśliwi
twoi słudzy! Oni stale znajdują się przed twoim obliczem i wsłuchują się w twoją mądrość!

9 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the theone of Israel. Because of the LORD’s eteenal love for Israel, he has made youbling to maintain justice and righteousness.”

9NIV11* Praise to be the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD’s eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness.”

9BT* Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg twój, za to, że ciebie upodobał sobie, aby cię
osadzić na tronie Izraela; z miłości, jaką żywi Pan względem Izraela, ustanowił ciebie
królem do wykonywania prawa i sprawiedliwości.

Welcome to Bible Study Greetings Song Sweet Beulah Land by Mike Purkey -  ppt video online download

10 And she gave the kingv120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices broughtvin as those the queen of Sheba gave to King Solomon.

10NIV11* And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of species, and precious stones. Never again were so many species brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
10BT* Następnie dala królowi sto
dwadzieścia talentów złota i bardzo dużo wonności oraz drogocennych kamieni. Nigdy nie
przyniesiono więcej wonności od tych, które królowa Saby dała królowi Salomonowi.

11 (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.

11NIV11* (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
11BT* Flota Hirama, która dostarczyła złoto z Ofiru, przywiozła również drewno sandałowe i
wielką ilość drogocennych kamieni.

Image result for phoenician ships

12 The king used the almugwood to make aupports for the temple of the LORD and for the roual palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)

12NIV11* The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
12BT* Z drzewa sandałowego król zrobił chodnik do
świątyni Pańskiej i do pałacu królewskiego oraz cytry i harfy dla śpiewaków. Tyle drzewa
sandałowego nie sprowadzono i nie widziano aż do dnia dzisiejszego.

13 King Solomom gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out ofbhis royal bointy. Then she left and returned with her retinue to her own country.

13NIV11* King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and retuned with her retinue to her own country.
13BT* Krol Salomon zaś
podarował królowej Saby wszystko, w czym okazała swe upodobanie i czego pragnęła,
prócz tego, czym ją Salomon obdarzył z królewską hojnością. Niebawem wyruszyła w
drogę powrotną do swego kraju wraz ze swymi sługami.

Solomon’s Splendor
Dochody królewskie i bogactwo Salomona

NIV11* Solomon’s Splendor

14 The weight of the gold that Solomon reveived yearly was 666 talents,

14NIV11* The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
14BT* Waga złota, które co rok dostarczano Salomonowi, wynosiła sześćset sześćdziesiąt
sześć talentów złota,

500

15 not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.

15NIV11* not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
15BT* King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each
shield.

15BT* oprócz tego, co pochodziło od handlarzy i zysków od kupców
jako też wszystkich królów arabskich oraz namiestników krajowych.

16 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each

shield.

16NIV11* King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield.
16BT* Sporządził zatem
król Salomon dwieście tarcz z kutego złota. Na każdą tarczę wychodziło sześćset syklów
złota.

17 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield.

The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.

17NIV11* He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
17BT* Ponadto trzysta puklerzy z kutego złota. Na każdy puklerz wychodziło po trzy
miny złota. Umieścił je król w „Domu Lasu Libanu”.

18 Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.

18NIV11* Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
18BT* Następnie król sporządził wielki tron
z kości słoniowej, który wyłożył szczerym złotem.

19 The throne had six steps, and its back had a routed top. On both sides of the seat were armeests, with a lion standing beside each of them.

19NIV11* The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.

19BT* Tron miał sześć stopni i owalny
szczyt z tyłu oraz poręcze po obu stronach siedzenia, a przy poręczach stały dwa lwy.

20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had even been made for any other kingdom.

20NIV11* Twelve lions on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
20BT* Na sześciu stopniach stało tam po obu stronach dwanaście lwów. Czegoś takiego nie
uczyniono w żadnym z królestw.

21 All Kings Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days.

21NIV11* All King Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days.
21BT* Wszystkie też naczynia, z których pił król Salomon,
były złote. Również szczerozłote byly naczynia „Domu Lasu Libanu”. Nie było
srebra: nie ceniono go w czasach Salomona.

22 The king had a fleet of trading ships at sea aling with the ships of Hiriam. Once every threenyeqrs itvrerurned, carrying gold, silver and ivory, and apes and banoons.

22NIV11* The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
22BT* Albowiem dalekomorska flota krolewska
razem z flotą Hirama przybywała co trzy lata przywożąc z Tarszisz złoto i srebro, kość
słoniową oraz małpy i pawie.

23 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.

23NIV11* King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
23BT* Dzięki temu król Salomon bogactwem i mądrością
przewyższył wszystkich królów ziemi.

Solomon’s Divine Wisdom: Legitimizing His Kingship

24 The whole world soughtvaudience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

24NIV11* The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

24BT* Wszyscy więc udawali się do Salomona, aby
posłuchać jego mądrości, jaką Bóg obdarzył jego serce.

1 Kings 10:24

25 Year after year, everyone who came brought a gift-articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.

25NIV11* Year after year, everyone who came brought a gift-articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.

25BT* Każdy zaś z nich składał
corocznie swoje dary: naczynia srebrne i złote, szaty czy też zbroje lub wonności, konie
albo muły.

26 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand chariots and twelve thousandnhorses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

26NIV11* Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
26BT* Salomon powiększył liczbę rydwanów oraz jezdnych tak, że miał tysiąc
czterysta rydwanów i dwanaście tysięcy jezdnych. Rozmieścił ich w miastach rydwanów i
przy królu w Jerozolimie.

27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as stcomore-fig trees in the foothills.

27NIV11* The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
27BT* Srebra zaś krol złożył w Jerozolimie tyle, ile kamieni, a
cedrów – ile sykomor na Szefeli.

Królowa Saby odwiedza Salomona

28 Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue-the royal merchants purchased them from Kur at rhe current price.

28NIV11* Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue -the royal merchants purchased them from Kue at the current price.

28BT* Sprowadzono też Salomonowi konie z Musri i z Kue.
Kupcy królewscy brali je z Kue za ustaloną cenę.

Did king Solomon plagiarize amenemope? - Quora

29 They imported a chariot from Egyptvfor six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.

They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.

29NIV11* They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
29BT* Wywożono i sprowadzano z Musri
rydwan za sześćset srebrników, a konia za sto pięćdziesiąt. Tak samo za ich
pośrednictwem sprowadzano je dla wszystkich królów chetyckich i aremejskich.