KU SCHYŁKOWI

1 Kings 11

Solomon’s Wives

NIV11* Solomon’s Wives
NIewierność Salomona wobec Pana

King Solomon, however, lived many foreign women besudes Pharaoh’s daughter-Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites.

1NIV11* King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh’s daughter-Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites.
1BT* Król Salomon pokochał też wiele kobiet obcej narodowości, a mianowicie:

córkę faraona, Moabitki, Ammonitki, Edomitki, Sydonitki i Chetytki,

2 They were from nations about which the LORD had told the Israelites, „You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods.” Nevertheless, Solomon held fast fast to them in love.

2NIV11* They were from nations about which the LORD had told the Israelites, „You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods.” Nevertheless, Solomon held fast to them in love.
2BT* z
narodów, do do których Pan nakazał Izraelitom: „Nie łączcie się z nimi, i one
niech nie łączą się z wami, bo na pewno zwrócą wasze serce ku swoim bogom”. Jednak
Salomon z miłości złączył się z nimi.

3 He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray.

3NIV11* He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray.

{2017-02-28-Poladn-Poligonowa-yestarday-Nadia Korzan (Bible) czeka na telephon connect with Tax Office-1000 wives}
3BT* tak że mial siedemset żon-księżniczek i trzysta żon
drugorzędnych. Jego żony uwiodły więc jego serce.

2096- Solomon's Wives - (from 1 Kings 11) - YouTube

Fugger Jakob – Durer -richest – inflation – gdp

4 As Solomon grew old, his wives turned his heart after orher gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been. He followed Ashtoreth the goddness of the Sidonians, and Molek the datastable god ofbthe Ammonites.

4NIV11* As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been.
4BT* Kiedy Salomon zestarzał się, zony
zwróciły jego serce ku bogom obcym i wskutek tego serce jego nie pozostało tak szczere
wobec Pana, Boga jego, jak serce jego ojca Dawida.

5 He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molek the detestable god of the Ammonites.

5NIV11* He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molek the detestable god of the Ammonites.
5BT* Zaczął bowiem czcić Asztartę,
boginię Sydończyków, oraz Milkoma, ohydę Ammonitów

Molech worship included sexual worship of Ashtoreth, his consort.
Eternagame.org – 239/ 297 186 – 2022-07-19

6 So Solomon did evil in the eyes of the LORD; he did not follow the LORD completely, as David his father had done.

6NIV11* So Solomon did evil in the eyes of the LORD; he did not follow the LORD completely, as David his father had done.
6BT* Salomon dopuścił się więc tego,
co jest złe w oczach Pana, i nie okazał pełnego posłuszeństwa Panu, jak Dawid, jego ojciec.

solomon27s_sin

7 On a hill east of Jerusalem, Solmon built a high place for Chemosh the detestable god of Miab, and fir Molek tge detestable god of the Ammonites.

7NIV11* On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molek the detestable god of the Ammonites.
7BT* Salomon zbudował również posąg Kemoszowi, bożkowi moabskiemu, na górze na wschód od Jerozolimy, oraz Milkomowi, ohydzie Ammonitów.

8 He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.

8NIV11* He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
8BT* Tak samo uczynił
wszystkim swoim żonom obcej narodowości, palącym kadzidła i składającym ofiary swoim
bogom.

Pan ostrzega i zapowiada karę

9 The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice.

9NIV11* The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice.   
9BT* Pan rozgniewał się więc na Salomona za to, że jego serce odwróciło się od Pana, Boga
izraelskiego. Dwukrotnie mu się ukazał

Solomon-sheba-ghiberti

10 Although he had forbiden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD’s command.

10NIV11* Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD’s command.
10BT* i zabraniał mu czcić obcych bogów, ale on nie
zachował tego, co Pan mu nakazał.

11 So the LORD said to Solomon, „Since this is your attribute and you have notvkept my covenant and my decrees, whichbI commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.

11NIV11* So the LORD said to Solomon, „Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
11BT* Wtedy Pan rzekł Salomonowi: „Wobec tego, że tak
postąpiłeś i nie zachowałeś mego przymierza oraz moich praw, które ci dałem,
nieodwołalnie wyrwę ci królestwo i dam twojemu słudze.

Why did God allow Solomon to have 1,000 wives and concubines? |  GotQuestions.org

12 Neverthless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.

12NIV11* Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
12BT* Choć nie uczynię tego za
twego życia ze względu na twego ojca, Dawida, to wyrwę je z ręki twojego syna.

13 Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen.”

13NIV11* Yet I will tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen.”

13BT* Jednak nie wyrwę całego królestwa. Dam twojemu synowi jedno pokolenie ze względu
na Dawida, mego sługę, i ze względu na Jeruzalem, które wybrałem”.

1 Kings 11:13 - Jerusalem Prayer Team Scriptures | Yet I wil… | Flickr

Solomon’s Adversaries

NIV11* Solomon’s Adversaries
Wrogowie Salomona. Jeroboam

14,Then the LORD rised up against Solomon and adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom.

14NIV11* Then the LORD raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom.

14BT* Wzbudził więc Pan Salomonowi przeciwnika w osobie Hadada, Edomity z potomstwa
królewskiego w Edomie.

Bible in a Year – New International Version – Day 102 (1 Kings 10 – 12) -  Curious and Cozy

15 Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom.

15NIV11* Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom.
15BT* Albowiem kiedy Dawid był w Edomie, wtedy dowódca
wojska, Joab, udał się tam dla pogrzebania zabitych, gdyż wybił wszystkich mężczyzn w
Edomie.

16 Joab and all the Israelites  stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom.

16NIV11* Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom.

16BT* Joab bowiem sześć miesięcy przebywał tam z całym Izraelem, aż do
wytępienia wszystkich mężczyzn w Edomie.

In order that all the peoples of earth may know your name (1 Kings 8;  Pentecost 13B) – An Informed Faith

17 But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials whonhad served his father.

17NIV11* But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.

17BT* Wówczas ów Hadad uciekł razem z ludźmi
edomskimi spośród slug swego ojca, aby dostać się do Egiptu. Hadad był wtedy małym
chłopcem

18 They set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, whongave Hadad a house and land and prrovided him with food.

18NIV11* They set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house a land and provided him with food.
18BT* Wydostawszy się z [kraju] Midian, przybyli do Paran i zabrawszy ze sobą
ludzi z Paran, przybyli do Egiptu, do faraona, króla egipskiego, ktory dal mu mieszkanie
oraz wyznaczył mu wyżywienie, a także dal mu ziemię.

19 Pharaoh sas sobpleased withbHadad that he gave him a sister of his own wife, Wueen Taphanes, in marriage.

19NIV11* Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
19BT* Ponieważ Hadad pozyskał
wielkie łaski u faraona, ten dał mu za żonę siostrę swej żony, siostrę królowej Tachpnes.

20 The siater of Tahpenes bore hin a son named Genubath, whom Tahpenes brough up in the royal palace. There Genubat lived with Pharaoh’s own children.

20NIV11* The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh’s own children.
20BT* Kiedy siostra Tachpnes urodziła mu jego syna Genubata, wtedy Tachpnes wychowywała
go w domu faraona i Genubat został razem z synami faraona na dworze.

21 While he was in Wgypt, Hadad heard that David rested with his ancestors and that Joab the commander of the army was also dead. Then hadad said to Pharaoh, „Let me go, that I may return tobmy own country.”

21NIV11* While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his ancestors and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, „Let me go, that I may return to my own country.”
21BT* Gdy
Hadad dowiedział się w Egipcie, że Dawid spoczął przy swoich przodkach i że zmarł wódz
wojska, Joab, wtedy Hadad rzekł faraonowi: „POślij mnie, abym udał się do mego kraju”.

Pharaoh's daughter with young moses
Ks. Rodzaju – Pharaoh’s Daughter with young Moses

22 „What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.

„Nothing,” Hadad replied, „but do let me go!”

22NIV11* „What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.

„Nothing,” Hadad replied, „but do let me go!
22BT* Na to faraon odrzekł mu: „Czy ci czego brakuje przy mnie i dlatego przegniesz iść do
twego kraju?” A on rzekł: „Nie, ale zechciej mnie wysłać!”

23 And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah.

23NIV11* And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Elida, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah.
23BT* Wzbudził też Bóg Salomonowi przeciwnika w osobie Rezona, syna Eliday, który uciekł
od swego pana Hadadezera, króla Soby.

24 When David destroyed Zobah’s army, Rezon gathered a band of men around him and became their leader; they went to Damscus, where they settled and took control.

24NIV11* When David destroyed Zobah’s army, Rezon gathered a band of men around him and became their leader; they went to Damascus, where they settled and took control.
24BT* Zgromadził on przy sobie ludzi i został
przywódcą zgrai. Kiedy Dawid ich tępił, wtedy uszedł do Damaszku, zdobył go i przebywał
w nim, rządząc Damaszkiem.

25 Rezon was Israel’s adversary as long ad Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel.

25NIV*2022-07* Rezon wasIsrael’s adversary as long as Solomon
lived; they went to Damascus, where they settled and took control.
25BT* Został więc przeciwnikiem Izraela za czasów Salomona
oraz wrogiem, jak Hadad, gdyż znienawidziwszy Izraela, królował w Aramie.

Jeroboam Rebels Against Solomon

NIV11* Jeroboam Rebels Against Solomon

26 Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon’s officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah.

26NIV11* Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon’s officials, an Ephramite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah.
26BT* Ponadto Jeroboam, syn Nebata Efratejczyka ze Seredy – matka jego nazywała się
Serua, a byla wdową – niegdyś sługa Salomona, zbuntował się przeciw królowi.

27 Here is the account of how he rebelled against the king: Solomom had built the terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father.

27NIV11* Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the terraces and had filled in the gap in the wall of the city of david his father.

27BT* A oto
sprawa, z powodu której zbuntował się przeciw królowi. Salomon zbudował milo, a przez
to zamurował wyłom w murze Miasta Dawidowego, swego ojca.

10 man of god

28 Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw hiw well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the tribes of Joseph.

28NIV11* Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the tribes of Joseph.
28BT* Jeroboam zaś był
człowiekiem uzdolnionym. Więc Salomon zobaczywszy, że młodzieniec był sprawnym
pracownikiem, mianował go dozorcą wszystkich robotników rodu Józefa.

1 Kings 11 Jeroboam rebels against Solomon

29 About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the wat, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,

29NIV11* About that time Jeroboam was going out of Jeruslem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,

29BT* Gdy pewnego
razu Jeroboam wyszedł z Jerozolimy, spotkał go na drodze prorok Achiasz z Szilo, odziany
w nowy płaszcz. Sami tylko obydwaj byli na polu.

30 and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.

30NIV11* and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
30BT* Wtedy Achiasz zdjął nowy płaszcz,
ktory miał na sobie, porozdzierał go na dwanaście części

31 Then he said to Jeroboam, „Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon’s hand and give you ten tribes.

31NIV11* Then he said to Jeroboam, „Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‚See, I am going to tear the kingdom out of Solomon’s hand and give you ten tribes.

31BT* i powiedział Jeroboamowi:
„Weź sobie dziesięć części, bo tak rzekł pan, Bóg Izraela: „Oto wyrwę królestwo z ręki
Salomona, a tobie dam dziesięć pokoleń.

32 But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.

32NIV11* But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.
32BT* Jedno tylko pokolenie będzie miał ze względu
na Dawida, mego sługę, i ze względu na miasto Jeruzalem, które wybrałem ze wszystkich
pokoleń Izraela.

33 I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddness of the Sidonias, Chemosh the god of the Moabites, and Molek the god of the Ammonites, and have not walked in obedience to me, nor done what is right in my eyes, nor kept mg decrees and law as David, Solomon’s father, did.

33NIV11* I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth, and have not walked in obedience to me, nor done what is right in my eyes, nor kept my decrees and laws as david, Solomon’s father, did.
33BT* A to dlatego, że Mnie opuścił i oddawał pokłon Asztarcie, bogini
sydońskiej, Kemoszowi, bogu moabskiemu i Milkomowi, bogu Ammonitów, a nie poszedł
moimi drogami, aby wykonać, co uznaję za sprawiedliwe, oraz moje polecenia i prawa
tak, jak jego ojciec, Dawid.

34 „’But I will not take the whole kingdom out of Solomon’s hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom U chose and who obeyed my commands and decrees.

34NIV11* „ ‚But I will not take the whole kingdom out of Solomon’s hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who obeyed my commands and decrees.

34BT* Ale nie zabiorę z jego ręki całego królestwa. Choć zostawię
go władcą do końca życia ze względu na mego sługę, Dawida, ktorego wybrałem za
to, że zachowywał moje polecenia i prawa.

35 I will take the kingd from his son’s hand and give you ten tribes.

35NIV11* I will take the kingdom from his son’s hands and give you ten tribes.
35BT* to jednak zabiorę królestwo z ręki jego syna
i tobie dam te dziesięć pokoleń.

MCCC1 gene ….

36 I will give one tribe to his som so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.

36NIV11* I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
36BT* Jego zaś synowi dam jedno pokolenie, aby przez to
zachować przed sobą ród mego sługi, Dawida, po wszystkie czasy w Jeruzalem, które
sobie obrałem, by tam umieścić moje Imię.

37 However, as for you, I will take you, and tou will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel.

37NIV11* However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel.
37BT* Ciebie zaś biorę, abyś władał wszystkim,
czego zapragniesz, i był królem nad Izraelem.

38 If you do whatever I command you and walk on obedience to me and do what is right in my eyes by obeying me decrees and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build youb a dynasty as enduring as the one I built for Savid and will give Israel to you.

38NIV11* If you do whatever I command you and walk in obedience to me and do what is right in my eyes by obeying my decrees and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for david and will give Israel to you.
38BT* Jeśli będziesz słuchał wszystkiego, co ci
rozkażę, i będziesz chciał postępować moimi drogami oraz będziesz wykonywał, co uznaję
za sprawiedliwe, zachowywał moje prawa i polecenia, jak czynił to mój sługa, Dawid, to będę
z tobą i zbuduję ci dom trwały, jak zbudowałem Dawidowi, i powierzę ci Izraela,

39 I will humble David’s descendants because of this, but not forever.’”

39NIV11* I will humble David’s descendants because of this, but not forever.’ „
39BT* potomstwo zaś Dawida poniżę, jednak nie po wszystkie dni”>>.

40 Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled tk Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon’s death.

40NIv11* Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon’s death.
40BT* Potem Salomon
wszczął poszukiwania Jeroboama, aby go zabić, ale Jeroboam schronił się do Egiptu, do
Szeszonka, króla egipskiego, i został w Egipcie az do śmierci Salomona.

Solomon’s Death

NIV11* Solomon’s Death
Śmierć Salomona

41 As for the one events of Solomon’s reign-all he did and the wisdom he displayed-are they not written in the book of the annals of Solomon?

41NIV11* As for the other events of Solomon’s reign-all he did and the wisdom he displayed-are they not written in the book of the annals of Solomon?
41BT* A czyż pozostałe dzieje Salomona oraz wszystko, co zdziałał, i jego mądrość nie są
spisane w Księdze Dziejów Salomona?

42 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

42NIV11* Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
42BT* Salomon królował w Jerozolimie nad całym
Izraelem w ciągu czterdziestu lat.

43 Then he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

43NIV11* Then he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son  succeeded him as king.
43BT* Spoczął Salomon przy swoich przodkach i został
pochowany w Mieście Dawida, swego ojca. A jego syn Roboam został w jego miejsce
królem.

I AM COMING SOON! : JEHOVAH Became Angry With Solomon