Psalm 69
For the director of music. To the tune of „Lilies.” Of David.
NIV* For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of David.
Błaganie uciśnionego
1BT* Kierownikowi chóru. Na melodię: <<Lilie…>>. Dawidowy.
To the director: To the tune „The Lilies.” A song of David.
1 Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
1NIV* Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
2BT* Wybaw mnie, Boże, bo woda mi sięga po szyję.
69*ERV* God, save me from all my troubles! The rising water has reached my neck.
2 I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
2NIV* I sink in the miry depths, where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
3BT* Ugrzązłem w mule topieli i nie ma nigdzie oparcia, trafiłem na wodną głębinę i nurt wody mnie porywa.
2BT* I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.
3 I am worn out caling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
3NIV* I am worn out calling for help; my throat is parched. my eyes fail,
looking for my God.
4BT* Zmęczyłem się krzykiem i ochrypło mi gardło, osłabły moje oczy, gdy czekam na Boga mojego.
3BT* I am getting weak from calling for help. My throat is sore. I have waited and looked for your help until my eyes are hurting.
4NIV* Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, thise whose who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
4NIV* Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
5BT* Liczniejsi są od włosów mej głowy nienawidzący mnie bez powodu; silni są moi wrogowie, nieprzyjaciele zakłamani; czyż mam oddać to, czegom nie porwał?
4ERV* I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. Thye try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They say I stole from them and they demand that I pay for things I did not steal.
5 You, God, know my folly; my guilt is not hidden from you.
5NIV* You, God, know my folly; my guilt is not hidden from you.
6BT* Boże, Ty znasz moją głupotę i występki moje nie są zakryte przed Tobą.
5ERV* God, you know my faults. I cannot hide my sins from you.
6 Lord, the LORD Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
6NIV* Lord, the LORD Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
7BT* Niech przeze mnie nie wstydzą się ci, co Tobie ufają, Panie, Boże Zastępów. Niech przeze mnie się nie rumienią ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela!
6ERV* My Lord GOD All-Powerful, don’t let me embarrass your followers.
God of Israel’s don’t let me bring disgrace to those who worship you.
7 For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
7NIV* For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
8BT* Dla Ciebie bowiem znoszę urąganie i hańba twarz mi okrywa.
7ERV* My face is covered with shame. I carry this shame for you.
8 I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
8NIV* I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
9BT* Dla braci moich stałem się obcym i cudzoziemcem dla synów mej matki.
8ERV* My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.
9 for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
9NIV* for zeal for your house consume me, and the insults of those who insult you fall on me.
10BT* Bo gorliwość o dom Twój mnie pożera i spadły na mnie obelgi uwłaczających Tobie.
9ERV* My strong devotion to your Temple is destroying me. Those who insult you also insulting me.
10 When I weep and fast, I must endure scorn;
10NIV* When I weep and fast, I must endure scorn;
11BT* Trapiłem siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi.
10ERV* When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
11 when I put on sackcloth, people make sport of me. 11NIV* when I put on sackcloth, people make sport of me.
12BT* Przywdziałem wór jako szatę i pośmiewiskiem stałem się dla tamtych.
11ERV* When I wear sackcloth to show my sorrow, they tell jokes about me.
12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
12NIV* Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
13BT* Mówią o mnie siedzący w bramie i śpiewają pieśni co, co piją sycerę.
12ERV* They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me .
13 But I pray to you, LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
13NIV* But I pray to you, LORD, in the time of your favor;
in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
14BT* Lecz ja, o Panie, ślę moją modlitwę do Ciebie, w czasie łaskawości, o Boże; wysłuchaj mnie w Twojej wielkiej dobroci, w zbawczej Twej wierności!
13ERV* As for me, LORD, this is my prayer to you: Please accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
14 Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
14NIV* Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me,
15ERV* Wyrwij mnie z bagna, abym nie zatonął, wybaw mnie od tych, co mnie nienawidzą, i z wodnej głębiny!
14ERV* Pull me from the mud, and don’t let me sink down deeper. Save me from those who hate me.
from the deep waters.
15 Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
15NIV* Do not let the floodwaters engulf me
or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
16BT* Niechaj mnie nurt wody nie porwie, niech nie pochłonie mnie głębia, niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy!
15ERV* Don’t let the waves drown me. Don’t let the deep sea swallow me or the grave close its mouth on me.
16 Answer me, LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
16NIV* Answer me, LORD, out of the goodness of your love;
in your great mercy turn to me.
17BT* Wysłuchaj mnie, Panie, bo Twoja łaska pełna jest dobroci; wejrzyj na mnie w ogromie swego miłosierdzia!
16ERV* Answer me, LORD, from the goodness of your faithful love. Out of your great kindness turn to me and help me!
17 Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
17NIV* Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
18BT* Nie kryj swego oblicza przed Twoim sługą; prędko mnie wysłuchaj, bo jestem w ucisku.
17ERV* Don’t turn away from your servant. I am in trouble, so hurry and help me!
18 Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
18NIV* Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
19BT* Zbliż się do mnie i wybaw mnie; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów!
18ERV* Come save my soul. Rescue me from my enemies.
19 You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
19NIV* You know how I am scorned, disgraced and shamed;
all my enemies are before you.
20BT* Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i mą niesławę; wszyscy, co mnie dręczą, są przed Tobą.
19ERV* You know the shame i have suffered. You know all my enemies. You saw how they humiliated me.
20 Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
20NIV* Scorn has broken my heart and has left my helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
21BT* Hańba złamała moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
20ERV* I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
21 They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
21NIV* They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
22BT* Dali mi jako pokarm truciznę, a gdy byłem spragniony, poili mnie octem.
21ERV* They gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
22 May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
22NIV* May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
23BT* Niech stół ich stanie się dla nich pułapką, potrzaskiem – ich biesiada ofiarna.
22ERV* Their tables are covered with food. Let their fellowship meals destroy them.
23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
23NIV* May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
24BT* Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli; spraw, by lędźwie ich zawsze się chwiały.
23ERV* Let them go blind and their backs become weak.
24 Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
24NIV* Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
25BT* Wylej na nich swoje oburzenie, niech ich ogarnie żar Twojego gniewu.
24ERV Show them how angry you are Let them feel what you anger can do.
(26ERV* They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
25 May their place be deserted; let there be on one to dwell in their tents.
25NIV* May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
26BT* NIech ich mieszkanie stanie się pustkowiem, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców!
25ERV* Make their homes empty. Don’t let anyone live there.
26 For they persecute those you would and talk about the pain of those you hurt.
26NIV* For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
27BT* Bo prześladowali tego, kogoś Ty poraził, i przyczynili bóli temu, któregoś ty zranił.
26ERV* They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
27 Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
27NIV* Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
28BT* Do winy ich dodaj winę, niech nie dostąpią u Ciebie usprawiedliwienia.
27ERV* Punish them for the bad things they have done. Don’t show them how good you can be.
28 May they be blotted out of the book of life and not be listened with the righteous. 28NIV* May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
29BT* Niech zostaną wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani z prawymi!
28ERV* Erase their names from the book of life. Don’t let their names appear on the list of those who do what is right.
29 But as for me, afflicted and in pain-may your salvation, God, protect me.
29NIV* But as for me, afflicted and in pain-may your salvation, God, protect me.
30BT* Ale ja jestem nędzny i zbolały; niech pomoc Twoja, Boże, mię strzeże!
29ERV* I am sad and hurting. God, lift me up and save me!
30NIV* I will praise God’s name in song and glorify him with thanksgiving.
30NIV* I will praise God’s name in song and glorify him with thanksgiving.
31BT* Pieśnią chcę chwalić imię Boga i dziękczynieniem Go wysławiać.
30ERV* I will praise God’s name in song. I will honor him by giving him thanks.
31NIV* This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
31NIV* This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
32BT* Milsze to Bogu niźli bawół, niż cielec, co ma [już] rogi i racice.
31ERV* The LORD will be happier with this than with the offering an ox or a full-grown bull as a sacrifice.
32NIV* The poor will see and be glad-you who seek God, may your hearts live!
32NIV* The poor will see and be glad-you who seek God, may your hearts live!
33BT* Patrzcie i bądźcie radośni, ubodzy, niech ożyje wasze serce, którzy szukacie Boga.
32ERV* Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
33NIV* The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
33NIV* The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
34BT* Bo Pan wysłuchuje biednych i swoimi więźniami nie gardzi.
33ERV* The LORD listens the poor, helpless people. He does not turn away from those who are in prison.
34 Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
34NIV* Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
35BT* Niechaj Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co w nich się porusza.
34ERV* Praise him, heaven and earth! Sea and everything in it, praise him!
35 for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
35NIV11* for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and posses it;
36BT* Albowiem Bóg ocali Syjon i zbuduje miasta Judy: tam będą mieszkać i mieć posiadłość;
35ERV* God will save Zion. He will rebuild the cities of Judah. The people will settle there again and own the land.
36 the children of his servants will inherit it and those who love his name will dwell there.
36NIV* the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
37ERV* i potomstwo sług Jego ją odziedziczy, a miłujący jego imię tam przebywać będę.
36ERV* The descendants of his servants will get that land. Those who love his name will live there.
Psalm 70
For the director of music. Of David. A petition.
NIV* For the director of music. A petition.
Błaganie o pomoc Bożą
1BT* Kierownikowi chóru. Dawidowy, Ku wspomnieniu.
To the director: A song of David to help people remember.
1 Hasten, O God, to save me; come quickly, LORD, to help me.
1NIV* Hasten, O God, to save me; come quickly, LORD, to help me.
2BT* Racz mnie wybawić, o Boże; Panie, pospiesz mi na pomoc!
70* Please, God, rescue me! LORD, hurry and help me!
{2024-03-12 sprawozdanie fin. Sz-Ef za 2021 …in morning iwatch Tytan … in mediaexp…
2 May those who wants to take my life be put to shame and confusion; may all who desire myvruon be turned back on disgrace. 2NIV* May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
3BT* Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem ci, którzy godzą na moje życie. Niech się cofną okryci wstydem ci, którzy z nieszczęść moich się weselą.
2ERV* People are trying to kill me. Please disappoint them. Humiliate them! They want to hurt me. Make them run away in shame.
3 May those who say to me, „Aha! Aha!” turn back because of their shame.
3NIV* May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
4BT* Niechaj odstąpią okryci hańbą, którzy [mi] mówią: <<Ha, ha>>.
3ERV* May those who make fun of me be too embarrassed to speak.
4 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for you saving help always say, „The LORD is great!” 4NIV* But may wll who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for your saving help always say,
5ERV* Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają. Niech zawsze mówią: <<Bog jest wielki!>> ci, którzy pragną Twojej pomocy.
4ERV* But may those who come to you be happy and rejoice. May those who love being saved by you always be able to say, „Praise God!”
“The LORD is great!”
5 But as for me, I am poor and needy; come quickly to me, O God.
You are my help and my deliver; LORD, do not delay.
5NIV* But as for me, I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliver;
6BT* Ja zaś ubogi jestem i nędzny, Boże, szybko przyjdź mi z pomocą! Tyś wspomożyciel mój i wybawca: nie zwlekaj, o Panie!
5ERV* I am only a poor, helpless man. God, please hurry to me. You are my helper, the one who can save me. LORD, don’t be too late!
LORD, do not delay.
Psalm 71
1 In you, LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.
1NIV* In you, LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.
Prośba o szczęśliwą starość
71*BT1* W Tobie, Panie, moja ucieczka, niech nie doznam wstydu na wieki;
71ERV* LORDm I depend on your for protection. Don’t let me be disapappointed.,
2 In your righteousness, rescue me and deliver me; turn your ear to me and save me.
2NIV* In your righteousness, rescue me and deliver me; turn your ear to me and save me.
2BT* wyrwij mnie i wyzwól w Twej sprawiedliwości, nakłoń ku mnie swe ucho i ocal mnie!
2ERV* You always do what is right, so come and save me. Listen to me and save me.
3 Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command tonsave me, for you are my rock and my fortress. 3NIV* Be my rock of refuge, to which I can always go;
give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
3BT* Bądź mi skałą schronienia i zamkiem warownym, aby mnie ocalić, boś Ty opoką moją i twierdzą.
3ERV* Be my Rock, my place of safety. Be my fortress, and protect me!
4 Deliver me, my God, from the hand of the wicked, from the grasp of those whonare evil and cruel.
4NIV* Deliver me, my God, from the hand of the wicked, from the grasp of those who are evil and cruel.
4BT* Boże mój, wyrwij mnie z rąk niegodziwca, od pięści złoczyńcy i ciemiężyciela.
4ERV* My God, save me from wicked people. Save me from cruel, evil people.
5 For you have been my hope, Sovereign LORD, myvconfidence since my youth.
5NIV* For you have been my hope, Sovereign LORD, my confidence since my youth.
5BT* Ty bowiem, mój Boże, jesteś moją nadzieją, Panie, ufności moja od moich lat młodych!
5ERV* Lord GOD, you are my hope. I have trusted you since I was a young boy.
6 From birth I have relied on you; you brought my forth my mother’s womb. I will ever praise you.
6NIV* From birth I have relied on you; you brought me forth my mother’s womb. I will ever praise you.
6BT* Ty byłeś moją podporą od narodzin; od łona matki moim opiekunem. Ciebie zawsze wysławiałem.
6ERV* I depend on you even before I was born. I relied on you even in my mother’s womb. I have always prayed to you.
7NIV* I have become a sing to many, you are my strong refuge.
7NIV* I have become a sign to many; you are my strong refuge.
7ERV* Jak gdyby cudem stałem się dla wielu, Ty bowiem byłeś potężnym mym wspomożycielem.
7ERV* You are my source of strength, so I have been an example to others.
{2024-03-13 6′ – środa – ab ovo – Trump and MyGoDNA? assets -1 069 014,33 …
8 My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.
8NIV* My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.
8BT* Usta moje byly pełne Twojej chwały, przez cały dzień – Twojej sławy.
8ERV* I am always singing about the wonderful things you do.
9NIV* Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
9NIV* Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
9BT* NIe odtrącaj mine w czasie starości; gdy siły ustaną, nie puszczaj mnie!
9ERV* Don’t throw me away just because I am old. Don’t leave me as I lose my strength.
10NIV* For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.
10NIV* For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.
10BT* Albowiem moi wrogowie o mnie rozprawiają, czyhający na moje życie radzą się nawzajem,
10ERV* My enemies make plans against me. They have met together and are making plans to kill me.
11 They say, „God has forsaken him; puruse him and seize him, for no one will rescue him.”
11NIV* They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
11BT* <<Bog go opuścił – mówią – gońcie go, chwytajcie, bo nie ma on wybawcy>>.
11ERV* They say, „Go get him! God has left him, so there is no one to help him.”
12 Do not be far from me, my God; come quickly, God, to help me. 12NIV* Do not be far from me, my God; come quickly, God, to help me.
12BT* O Boże, nie stój z daleka ode mnie, mój Boże, pośpiesz mi na pomoc!
12ERV* God, don’t leave me! My God, hurry and help me!
13 May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.
13NIV* May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.
13BT* Niech się zawstydzą i niech upadną wrogowie mego życia; niech się hańbą i wstydem okryją szukający mego nieszczęścia!
13ERV* Defeat my enemies. Destroy them completely! They are not trying to hurt me. Let them suffer shame and disgrace.
14 As for me, I will always have hope; I will praise you more and more.
14NIV* As for me, I will always have hope;
I will praise you more and more./
14BT* Ja zaś będę zawsze ufał i pomnażał wszelką Twą chwałę.
14ERV* Then I will always trust in you and praise you more and more.
15 My mouth will tell of your righteous deeds, of yoir saving acts all day long-through I know not how to relate them all. 15NIV* My mouth will tell of your righteous deeds, of your saving acts all day long-though I know not how to relate them all.
15BT* Moje usta będą głosić Twoją sprawiedliwość, przez cały dzień Twoją pomoc: bo nawet nie znam jej miary.
15ERV* I will tell people how good you are. I will tell about all the times you saved me- too many times to count.
(16BT* Przyjdę z potężnymi czynami Pana i będę przypominał tylko Jego sprawiedliwość.
16 I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign LORD; I will proclaim your righteous deeds, yours alonez
16NIV* I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign LORD;
I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
16BT* BT* Przyjdę z potężnymi czynami Pana i będę przypominał tylko Jego sprawiedliwość.
16ERV* I will tell about your greatness, my Lord GOD. I will talk only about you and your goodness.
17 Since my youth, God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.
17NIV* Since my youth, God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.
17BT* Boże, Ty mnie uczyłeś od mojej młodości, i do tej chwili głoszę Twoje cuda.
17ERV* God, you have taught me since I was a young boy. And to this day I have told people about the wonderful things you do.
18 Even when I am old and gray, do not forsake me, my God, till I declare your power to the next generation, your mighty acts to all who are to come.
18NIV* Even when I am old and gray, do not forsake me, my God,
till I declare your power to next generation, your mighty acts to all who are to come.
18BT* Lecz i w starości, i w wieku sędziwym nie opuszczaj mnie, Boże, gdy [moc] Twego ramienia głosić będę, całemu przyszłemu pokoleniu – Twą potęgę,
18BT* Now that I am old and my hair is gray, don’t leave me, God. I must tell the next generation about your power and greatness.
18ERV*(x2) Now that I am old and my hair is gray, don’t leave me, God. I must tell the next generation about your power and greatness.
{2024-03-14 yes. iWatch delivery APPLE Watch 'Ultra 2′ GPS + Cellular 49mm titanum}
19NIV* Your righteous, God, reaches to the heavens, you who have done great things. Who is like you. God?
19NIV* Your righteousness, God, reaches to the heavens, you who have done great things.
Who is like you, God?
19ERV* God, your goodness reaches for above the skies. You have done wonderful things. God, there is no one like you.
19BT* i sprawiedliwość Twą, Boże, sięgającą wysoko, którą tak wielkich dzieł dokonałeś: o Boże, któż jest równy Tobie?
20 Through you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
20NIV* Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
20BT* Zesłałeś na mnie wiele srogich utrapień, lecz znowu przywrócisz mi życie i z czeluści ziemi znów mnie wydobędziesz.
20ERV* You have let me see troubles and hard times, but you will give me new life; you will lift me up from this pit of death!
21 You will increase my honor and comfort me once more. 21NIV* You will increase my honor and comfort me once more.
21BT* Pomnóż moją godność i pociesz mnie na nowo!
21ERV* You will help me do even greater things. You will comfort me again!
22 I will praise you with the haro for your faithfulness, my God; I will sing praise to you with the lyre, Holy One of Israel.
22NIV* I will praise you with the harp
fro your faithfulness, my God;
I will sing praise to you with the lyre, Holy One of Israel.
22BT* A ja chcę wielbić na harfie Twoją wierność, mój Boże! Będę Ci grał na cytrze, Święty Izraela!
22ERV* I will pay the harp and praise you. My God, I will sing about your faithfulness. I will play songs on my lyre for the Holy One of Israel.
23 My lips will shoit for joy when I sing praise to you-I whom you have delivered.
23NIV* My lips will shout for joy when I sing praise to you- I whom you have delivered.
23BT* Rozradują się moje wargi, gdy będę Ci śpiewał, i dusza moja, którą odkupiłeś.
23ERV* I will shout for joy, singing songs of praise to you saving me.
24 My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.
24NIV* My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me
have been put to shame and confusion.
24BT* Rownież mój język przez cały dzień będzie głosił Twoją sprawiedliwość, bo okryli się hańbą i wstydem szukający mojego nieszczęścia.
24ERV* My tongue will sing about your goodness all the time, because those who wanted to kill me have been defeated and disgraced.
Psalm 72
Of Solomon
NIV* Of Solomon.
Królestwo Mesjasza
1BT* Salomonowy. O Boże, przekaż Twój sąd królowi i Twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu.
72* God, help the king be like you and make fair decisions. Help the king’s son know what justice is.
1 Endow the king will your justice, O God, the royal son with your righteousness.
1NIV* Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
1BT* Salomonowy. O Boże, przekaż twój sąd królowi i Twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu.
72* God, help the king be like you and make fair decisions. Help the king’s son know what justice is.
(1BT* Niech sądzi sprawiedliwie Twój lud i ubogich Twoich – zgodnie z prawem!
(2ERV* Help the king judge your people fairly. Help him make wise decisions for your poor people.
2 May he judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
2NIV* May he judge your people in rigteousness, your afflicted ones with justice.
2BT* Niech sądzi sprawiedliwie Twój lud i ubogich Twoich – zgodnie z prawem!
2ERV* Help the king judge your people fairly. Help him make wise decisions for your poor people.
3 May the mountains bring prosperity to the peopel, the hills the fruit of righteousness.
3NIV* May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
3BT* Niech góry przyniosą ludowi pokój, a wzgórza – sprawiedliwość!
3ERV* Let there be peace and justice throughout the land, known on every mountain and hill.
4 May he defended the afflicted among the people and save the children of the needy; may he crush the opressor.
4NIV* May he defend the afflicted among the people and save the children of the needy;
may he crush the oppressor.
5BT* Otoczy opieką uciśnionych z ludu, ratować będzie dzieci ubogich, a zetrze ciemiężyciela.
4ERV* May the king be fair to the poor. May he help the helpless and punish those who hurt them.
5 May he endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
5NIV* May he endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
5BT* I będzie trwał długo jak słonce, jak księżyc przez wszystkie pokolenia.
6BT* Zstąpi jak deszcz na trawę, jak deszcz rzęsisty, co nawadnia ziemię.
5ERV* may people always fear and respect you, God, as long as the sun shines and the moon is in the sky.
6 May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
{2014-06-23 ostrobramskanKościół}
6NIV* May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
{2018-05-21-5’-06:59-Jana Pawła – W-wa KOściół Kapelanow Armii Krajowej – TMHMiTW – now!!!! (4 lata i ponad 1 mc = cykl!!!}
6BT* Zstąpi jak deszcz na trawę, jak deszcz rzęsisty, co nawadnia ziemię.
6ERV* Help the king be like rain falling on the fields, like showers falling on the land.
7 In his days may the righteous flourish and prosperity abound till the moon is no more.
7NIV* In his days may the righteous florish and prosperity abound till the moon is no more.
7BT* Za dni jego zakwitnie sprawiedliwość i wielki pokój, dopóki księżyc nie zgaśnie.
{2024-03-15 – 6′ – cykl 5 lat and circa 10 mc – in morning in my wrist iwatch ultra 2 …TMHMiTW …Poland – W-wa – Poligonowa
7ERV* Let goodness grow everywhere while he is king. Let peace continue as long as there is a moon.
8 May he rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
8NIV* May he rule from sea to sea
and from River to the ends of the earth.
8BT* I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi.
8ERV* Let his kingdom grow from sea to sea, from the Euphrates River to the faraway place on earth.
9 May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
9NIV* May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
9BT* Nieprzyjaciele będą mu się kłaniać, i jego przeciwnicy pył będą lizali.
9ERV* May all the people living in the desert bow down to him. May all his enemies bow before him with their faces in the dirt.
10 May the kings of Tarahish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts. 10NIV* May the kings to Tarshish and of distant shores
bring tribute to him. may the kings of Sheba and Seba present him gifts.
10BT* Królowi Tarszisz i wysp przyniosą dary, królowie Szeby i Saby złożą daninę.
10ERV* May the kings of Tarshish and all the faraway land by the sea bring gifts to him. May the kings of Sheba and Seba bring their tribute to him.
11 May all kings bow down to him and all nations serve him.
11NIV* May all kings bow down to him and all nations serve him.
11BT* I oddadzą mu pokłon wszyscy królowie, wszystkie narody będą mu służyły.
11ERV* May all kings bow down to our king. May all nations serve him.
12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
12NIV* For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
12BT* Zmiłuje się nad nędzarzem i biedakiem i ocali życie ubogich:
12ERV* Our king helps the poor who cry out to him-those in need who have no one to help them.
13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
13NIV* He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
13BT* Zmiłuje się nad nędzarzem i biedakiem i ocali życie ubogich:
13ERV* He feels sorry for all who are weak and poor.
(14BT* uwolni ich życie od krzywdy i ucisku, a krew ich cenna będzie w jego oczach.
(14ERV* He saves them from the cruel people who try to hurt them. Their lives are important to him. He protects their lives.
14 He will rescue them from oppression and violence, for previous is their blood in his sight.
14NIV* He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.
14BT* uwolnij ich życie od krzywdy i ucisku, a krew ich cenna będzie w jego oczach.
14ERV* He saves them from the cruel people who try to hurt them. Their lives are important to him.
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day ling. 15NIV* Long may he live! May gold from Sheba be given him.
May people ever pray for him and bless him all day long.
15BT* Przeto będzie żył i dadzą mu złoto z Saby, zawsze będą się modlić za niego, nieustannie mu błogosławić.
15ERV* Long live the king! Let him receive gold from Sheba.
16 May grain abound theoughout the land; on the tops of the hills may it sway.
May the crops fluorish like Lebanon and thrive like a gras of the filed.
16NIV* May grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive like the grass of the filed.
16BT* Obfitość zboża niech będzie na ziemi, szczyty gór niech zaszumią [lasami]!
16ERV* May the fields grow plenty of grain and the hills be covered with crops. May the fields be as fertile as Lebanon, and may people fill the cities as grass covered a field.
17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. Then all nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
17NIV* May his name endure forever; may it continue as long as the sun.
Then all nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
17BT* Imię jego niech trwa na wieki; jak długo świeci słońce, niech wzrasta jego imię! Niech się wzajemnie nim błogosławią! Niech wszystkie narody ziemi życzą mu szczęścia!
17ERV* May the king be famous forever. May people remember his name as long as the sun shines.
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
18NIV* Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
18BT* Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, ktory sam jeden czyni cuda!
18ERV* Praise the LORD God, the God of Israel! Only he can such amazing things.
19 Praise be to his gloriois name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
19NIV* Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
19BT* Błogosławione na wieki chwalebne Jego imię; niech się cała ziemia napełni Jego chwałą! Niech się tak stanie – niech się stanie!
19ERV* Praise his glorious name forever! Let his glory fill the wole world. Amen and Amen!
20 This concludes the prayers of David son of Jesse.
20NIV* This concludes the prayers of David son of Jesse.
20BT* (Skończyły się modlitwy Dawida, syna Jessego).
20(This ends the prayers of David son of Jesse.)
BOOK III
Psalms 73-89
Psalm 73
A psalm of Asaph. NIV* A psalm of Asaph
1 Surely God is good to Isrsel, to those who are pure in heart.
1NIV* Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
Zagadka powodzenia grzeszników
1BT* Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca!
Asaph’s song of praise.
73ERV* God is so good to Israel, to those whose hearts are pure.
2 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothod.
2NIV* But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
2BT* A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki.
2ERV* But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
3NIV* For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
3BT* Zazdrościłem bowiem niegodziwym widząc pomyślność grzeszników.
3ERV* I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
4 They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
4NIV* They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
4BT* Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste.
4ERV* They are healthy. They don’t have to struggle to survive.
5 They are free from common human burdens; they are not plangued by himan ills.
5NIV* They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
5BT* Nie doznają ludzkich utrapień ani z [innymi] ludźmi nie cierpią.
5ERV* They don’t suffer like the rest of us. They don’t have troubles like other people.
6 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. 6NIV* Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
6BT* Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa.
7 From their callous hearts comes iniquity; their evil imaginations have no limits.
7NIV* From their callous hearts comes iniquity; their evil imaginations have no limits.
7BT* Ich nieprawość pochodzi z nieczułości, złe zamysły nurtują ich serca.
7ERV* If they see something they like, they go and take it. They do whatever they want.
8 They scoff, and speak with malince; with arrogance they threaten oppression.
8NIV* They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
8BT* Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem.
8ERV* They make fun of others and say cruel things about them.
In their pride they maje plans to hurt people.
9 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
9NIV* Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
9BT* Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi.
9ERV* They think they are gods! They think they are the rulers of the earth.
10 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
10NIV* Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
10BT* Dlatego lud mój się do nich zwraca i obficie pij ich wodę.
10ERV* Even God’s people turn to them and do what they say.
11 They say, „How would God know? Does the Most High know anything?”
11NIV* They say, “How would God know? Does the Most High know anything?”
11BT* I mówią: <<Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy posiada wiedzę?>>
11ERV* Those evil people say, „God does not know what we are doing! God Most High does not know!”
12 This is what the wicked are like-always free of care, they go on amassing wealth.
12NIV* This is what the wicked are like- always free of care, they go on amassing wealth.
12BT* Takimi oto są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo.
12ERV* Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.
13 Surely in vain I have kept m heart pure and have washed my hands in innocence.
13NIV* Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence.
13BT* Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i w niewinności umywałem ręce?
13ERV* Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?
14 A day long I have been afflicted and every morning brings new punishments.
14NIV* All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments.
14BT* Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara.
14ERV* God, I suffer all day long, and you punish me every morning.
15 If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
15NIV* If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
15BT* Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym zdradził ród Twoich synów.
15ERV* I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
16 When I tried to understand all this, it trounled my deeply
16NIV* When I tried to understand all this, it troubled me deeply
16BT* Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe,
16ERV* I tried hard to understand all this, but it was too hard for me.
17 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
17NIV* till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
17BT* póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych.
17ERV* But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
18 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
18NIV* Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
18BT* Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie.
18ERV* Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.
19 How suddenly are they destroyes, completely swept away by terrors!
19NIV* How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
19BT* Jakże nagle stali się przedmiotem grozy, zniknęli strawieni przerażeniem.
19ERV* Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.
20 They are like a dream when one awakes; when you arise, LORD, you will despise them as fantasies.
20NIV* They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
20BT* Jak snem po obudzeniu, Panie, powstając wzgardzisz ich obrazem.
20ERV* Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
21 When my heart was grieved and my sporit embottered,
21NIV* When my heart was grieved and my spirit embittered,
21BT* Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy,
21-22ERV* I was so stupid. I though about such people and became upset.
God, I was upset and angry with you! I acted like a senseless animal.
22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
22NIV* I was senseless and ignorant; I was a brute before you.
22BT* byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę.
22ERV* ….. God, I was upset and angry with you! I acted like a senseless animal.
23 Yet I am aleays with you; you hold me by my right hand.
23NIV* Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
23BT* Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę;
23ERV* But I am always with you. You hold my hand.
24NIV* You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
24NIV* You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
24BT* prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mnie na koniec do chwały.
24ERV* You lead me and give me good advice, and later you will me to glory.
25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
25NIV* Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
25BT* Kogo prócz Ciebie mam na niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia.
25ERV* In heaven, God, I have only you. And if I am with you,. what on earth could I want?
26 My flash and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
26NIV* My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart
and my portion forever.
26BT* Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki.
26ERV* Maybe my mind and body will become weak, but God is my source of strength. He is mine forever!
27 Those who are far from you will perish; you destroy all whonare unfaithful to you.
27NIV* Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
27BT* Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie.
27ERV* God, people who leave you will be lost. You will destroy all who not faithful to you.
28NIV* But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds.
28NIV* But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
28BT* Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła.
28ERV* As for me, all I need is to be close to God. I have made the Lord GOD my place of safety.
And, God, I will tell about all that you have done.
Psalm 74
A maskil of Asaph. NIV* A maskil of Asaph.
Nad gruzami świątyni
1BT* Pieśń pouczająca. Asafowy.
A maskil of Asaph.
1 O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
1NIV* O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
1BT* Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego, Boże, odrzuciłeś na wieki, płoniesz gniewem przeciw owocom Twojego pastwiska?
74* ERV* God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
2 Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed-Mount Zion, where you deelt.
2NIV* Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed-Mount Zion, where you dwelt.
2BT* Pomnij na Twoją społeczność, którą dawno nabyłeś, na pokolenie, które wziąłeś w posiadanie, na górę Syjon, gdzie założyłeś sobie siedzibę.
2ERV* Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
3 Turn your steps toward these everlasting ruins, a this destruction the enemy has brought on the sanctiary.
3NIV* Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.
3BT* Skieruj Twe kroki ku ruinom bez końca: nieprzyjaciel wszystko spustoszył w świątyni.
3ERV* God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
4 Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standarda as signs.
4NIV* Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
4BT* Ryknęli Twoi przeciwnicy w środku [Namiotu] Spotkania, zatknęli swe proporce.
4ERV* The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.
5 They behaved like men wielding aces to cut through a thicket of trees.
5NIV* They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
5BT* Można było ich poznać jak tego, co wznosi wysoko siekiery wśród gąszczów.
5ERV* Their soldiers attacked the doors, like workmen chopping down trees.
6 They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
6NIV* They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
6BT* Wszystkie jego bramy wyłamali razem, zniszczyli toporem i kilofem.
6ERV* Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
7NIV* They burned your sanctiary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
7NIV* They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
7ERV* Na pastwę ognia świątynię Twą wydali, doszczętnie zbezcześcili przybytek Twego imienia.
7ERV* They burned down your Holy Place. It was build to honor your name, but they pulled it down to the ground.
8NIV* Theu said in their heaets, „We will crush them completely!” They burned every place where God was worshiped in the land.
8NIV* They said in their hearts, “We will crush them completely!” They burned every place where God was worshiped in the land.
8BT* Rzekli w swym sercu: <<Razem ich zniszczymy!>> Spalili w kraju wszystkie miejsca świętych zgromadzeń.
8ERV* The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
9 We are given no signs from God; no properties are left, and none of us knows how lng this will be. 9NIV* We are given no signs from God; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
9BT* Już nie widać naszych znaków i nie ma proroka; a między nami nie ma, kto by wiedział, jak długo,
9ERV* We do not see any of our signs. There are no more prophets. And no one knows how long this will last.
10 How long will the enemy mick you, God? Will the foe revile your name glforever?
10NIV* How long will the enemy mock you, God? Will the foe revile your name forever?
10BT* jak długo, Boże, będzie urągał nieprzyjaciel? Czy wróg zawsze będzie bluźnił Twemu imieniu?
10ERV* God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insults your name forever?
11 Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
11NIV* Why do you hold back your hand, you right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
11BT* Czemu cofasz swą rękę i trzymasz swą prawicę w zanadrzu?
11ERV* Why won’t you help us? Use your power to defeat our enemies!
12 But God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.
12NIV* But God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.
12BT* Bóg jednak od początku jest moim królem, który na ziemi sprawia ocalenie.
12ERV* God, you have been our King for a long time. You have saved us many times on this earth.
13 It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
13NIV* It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
13BT* Ty ujarzmiłeś morze swą potęgą, skruszyłeś głowy smoków na morzu.
13ERV* With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.
14 It was you who crushed the heads of Leviatan and gave it as food to the creatures of the desert.
14NIV* It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
14BT* Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, wydałeś go na żer potworom morskim.
14ERV* Yes, you smashed the heads of Leviathan and left his body for animals to eat.
15 It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
15NIV* It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
15BT* Ty otworzyłeś źródła i strumienie; Ty wysuszyłeś rzeki stale płynące.
15ERV* You make the springs and river flow, and you make the rivers dry up.
16 The days is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
16NIV* The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
16BT* Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś.
16ERV* You control the day and the night. You made the sun and the moon.
17 It was you who set the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
17NIV* It was you who set all the boundaries of te earth; you made both summer and winter.
17BT* Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś.
17ERV* You set the limits for the everything on earth. And you created summer and winter.
18 Remember how the enemy had mocked you, LORD hoe foolish people have reviled your name.
18NIV* Remember how the enemy has mocked you, LORD, how foolish people have reviled your name.
18BT* Pamiętaj o tym: wróg Cię lży, Panie, a lud niemądry uwłacza Twojemu imieniu.
18ERV* LORD, remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name!
19 Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
19NIV* Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
19BT* Nie wydawaj na zatracenie duszy Twojej synogarlicy; o życiu Twych ubogich nie zapominaj na wieki!
19ERV* Don’t give us like a helpless dove to those wild animals. Never forget your poor, suffering people.
20 Have regarded for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
20NIV* Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
20BT* Wejrzyj na Twe przymierze, bo się napełniły zakątki kraju jękiem i przemocą.
20ERV* Remember the agreement you gave us, because violence fills every dark place in this land.
21 Di not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise yoir name.
21NIV* Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.
21BT* Niechaj uciśniony nie wraca ze wstydem: niech ubogi i biedny chwalą Twoje imię!
21ERV* Your people were treated badly. Don’t let them be hurt anymore.
22 Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mick you all day long.
22NIV* Raise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock of your adversaries,
22BT* Powstań, o Boże, prowadź swoją sprawę; pamiętaj o zniewadze, którą co dnia wyrządza Ci głupiec.
22ERV* God, get up and defend yourself! Remember, those fools challenged you.
23 Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually. 23NIV* Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
23BT* Nie zapomnij o krzyku Twoich przeciwników; zawsze się podnosi zgiełk powstających na Ciebie.
23ERV* Don’t forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.
Psalm 75
NIV* For the director of music. To the tune of „Do Not Destroy.” A psalm of Asaph. A song.
NIV* For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” A pslam of Asaph. A song.
Bóg sądzi świat
1. BT* Kierownikowi chóru. Na melodię: <<Nie niszcz…>>. Psalm. Asafowy. Pieśń
To the director: To the tune „Don’t Destroy.” One of Asaph’s song of praise.
1 We praise you, God, we praise you, for your Name is near; people tell of your wonderful deeds.
1NIV* We praise you, God, we praise you, for your Name is near; people tell of your wonderful deeds.
1BT* Wysławiamy Cię, Boże, wysławiamy, wzywamy Twego imienia, opowiadamy Twe cuda.
75* ERV* We praise you, God! We praise you because you are near to us. We tell about amazing things you have done.
2 You say, „I choose the appointed tine; it is I who judge with equity.
2NIV* You say, “I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
3BT* <<Gdy Ja naznaczę porę, odbędę są sprawiedliwy.
2ERV* God says, „I have chosen a time for judgement, and I will judge fairly.
3 When the earth and all its people quake, it is I who holds its pillars firm.
3NIV* When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
4BT* Choćby się chwiała ziemia z wszystkimi jej mieszkańcami, Ja umocniłem jej filary.
3ERV* The earth and all its people may shake, but I am the one who keeps it steady. Selah
4 To the arrogant I say, 'Boast no nore,’ and to the wicked, 'Do not lift up your horns.
4NIV* To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
5BT* Mówię zuchwalcom: „Nie bądźcie zuchwali!” a do niegodziwych: „Nie podnoście rogu!”
4ERV* „To those who are proud I say, 'Stop your boasting.’ I warn the wicked, 'Don’t brag about how strong you are.
5 Do not lift your horns against heaven; do not speak so defiantly.’”
5NIV* Do not lift your horns against heaven; do not speak so defiantly.’”
6BT* Nie podnoście rogu ku górze, nie mówicie bezczelnie przeciw Skale.
5ERV* Don’t be so sure that you will win. Don’t boast that victory is yours!'”
6NIV* No one from the east or to the west or from the desert can exalat themselves.
6NIV* No one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
7BT* Bo nie ze wschodu ani z zachodu, ani z pustyni, ani z gór [przychodzi] wywyższenie,
6ERV* There is no power on earth that can make a person important.
7 It is God who judges: He brings one down, he exalts another.
7NIV* It is God who judges: He brings one down, he exalts another.
8BT* lecz Bóg jedynie jest sędzią – tego zniża, tamtego podnosi.
7ERV* God is the judge. He decides who will be important. He lift one person up and brings another down.
8NIV* In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
8NIV* In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
9BT* Bo w ręku Pana jest kielich, który się pieni winem, pełnym przypraw. I On z niego nalewa: aż d mętów wypiją, pić będą wszyscy niegodziwi na ziemi>>.
8ERV* The LORD has a cup in his hand. It is filled with the poisoned wine of his anger. He will pour out this wine, and the wicked will drink it ro the last drop.
9 As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob,
9NIV* As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob,
10BT* Ja zaś będę się radował na wieki, zaśpiewam Bogu Jakuba.
9ERV* God says, „I will always tell people how great God is. I will sing praise to the God of Jacob.
take away any power the wicked have and give it to those who are good.”
10 who says, „I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.” 10NIV* who says, “I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.”
11BT* I połamię cały róg niegodziwych, a róg sprawiedliwego się wzniesie.
10ERV* God says, „I will take away any power the wicked have and give it to those who are good.”
Psalm 76
For the director of music. With stringed instruments. A psalm of Asaph. A song.
NIV* For the director of music. With stringed instruments. A pslam of Asaph. A song.
Pieśń triumfalna
1BT* Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Psam. Asafowy. Pieśń.
To the director: With instruments. One of Asaph’s songs of praise.
1 God is renowned in Judah; in Israel his name is great.
1NIV* God is renowned in Judah; in Israel his name is great.
2BT* Bóg znany jest w Judzie, wielkie jest imię Jego w Izraelu.
2 His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
2NIV* His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
3BT* W Salem powstał Jego przybytek, a na Syjonie Jego mieszkanie.
2ERV* His Temple is in Salem. His house is on Mount Zion.
3 There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war.
3NIV* There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war.
4BT* Tam złamał pioruny łuku, tarczę i miecz, i zbroję.
3ERV* There he shattered the arrows, shields, swords, and other weapons of war. Selah
4 You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
4NIV* You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
5BT* Jesteś pełen światła – potężniejszy niż góry odwieczne.
4ERV* God, you are glorious coming back from the hills where you defeated your enemies.
5NIV* The valiant lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
5NIV* The valiant lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
6BT* Najdzielniejsi stali się łupem i śpią snem swoim, a ręce wszystkich odważnych pomdlały.
6 At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
6NIV* At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
7BT* Od Twojej groźby, Boże Jakuba, zdrętwiały rydwany i konie.
6ERV* The God of Jacob shouted at them, and their army of chariots and horses fell dead.
7 It is you alone who are to be feared. Who can stand before you when you are angry?
7NIV* It is you alone who are to be feared. Who can stand before you when you are angry?
8BT* Jesteś straszliwy i ktoż Ci się oprze w obliczu Twego zagniewania?
7ERV* God, you are awesome! No one can stand against you when you are angry.
8 From heaven you pronounced judgement, and the land feared and eas quiet-
8NIV* From heaven you pronounced judgement, and the land feared and was quiet-
9BT* Ogłosiłeś z nieba swój wyrok, przelękła się ziemia, zamilkła,
8-9ERV* You stood as judge and announced your decision. You saved the humble people of the land. From heaven you gave the decision, and the whole earth was silent and afraid.
9 when you, God, rose up to judge, tonsave all the afflicted of the land.
9NIV* when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
10BT* gdy Bóg na sąd się podniósł, by ocalić wszystkich pokornych na ziemi.
8-9ERV* You stood as judge and announced your decision. You saved the humble people of the land. From heaven you gave the decision, and the whole earth was silent and afraid.
(10ERV* Even human anger can bring your honor when you use it to punish your enemies.
10 Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of yoir wrath are restrained. 10NIV* Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
11BT* Bo gniew Edomu będzie Cię sławił, a resztki Chamat będą obchodzić Twe święto.
10ERV* Even human anger can bring your honor when you use it to punish your enemies.
{2024-03-18-pon. 05:45 – after Decada in Satur. – 'The Hebrew text here is hard to undertsnad.}
11 Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.
11NIV* Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.
12BT* Złóżcie śluby i wypełnijcie je przed Panem, Bogiem waszym, niech całe otoczenie niesie dary Straszliwemu,
11ERV* People, you made promises to the LORD your God. Now give him what you promised. People everywhere fear and respect God, and they will bring gifts to him.
12 He breaks the spirit of the rulers; he is feared by the lings of the earth.
12NIV* He breaks the spirit of rulers; he is feared by the king of the earth.
13BT* Temu, ktory poskramia ducha książąt, który jest straszliwy dla królów ziemi.
12ERV* God defeats great leaders; all the kings on earth fear him.
Psalm 77
For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm.
NIV* For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A pslam.
Świetna przyszłość pociechą w niedoli
77*1BT* Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm.
To the director, Jeduthun. One of Asaph’s songs.
1 I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
1NIV* I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
2BT* Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój – do Boga, by mnie usłyszał.
77*ERV* I cry out to God for help. I cry out to you, God; listen to me!
2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
2NIV* When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
3BT* Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy.
2ERV* My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.
3 I remembered you, God, and I groaned; I mediated, and my spirit grew faint.
3NIV* I remembered you, God, and I groaned; I mediated, and my spirit grew faint.
4BT* Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam.
3ERV* I thought about you, God, and tried to tell you how I felt, but I could not.
4 You kept mybeyes from closing; I was too troubled to speak.
4NIV* You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
5BT* Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę.
4ERV* You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
5 I thought about the former days, the years of long ago;
5NIV* I thought about the former days, the years of long ago;
6BT* Rozważam dni starodawne i lata poprzednie
5ERV* I kept thinking about the past, about things that happened long ago.
6 I remembered my songs in the night. My heart mediated and my spirit asked:
6NIV* I remembered my songs in the night. My heart mediated and my spirit asked:
7BT* wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka:
6ERV* During the night, I thought about my songs. I talked to myself, trying to understand what is happening.
7 „Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
7NIV* “Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
8BT* <<Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy?
7ERV* I wondered, „Has our Lord rejected us forever? Will he ever accept us again?
8NIV* Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
8NIV* Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
9BT* Czy Jego łaskawość ustala na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia?
8ETV* Is his love gone forever? Will he never again speak to us?
9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger witheld his compassion?”
9NIV* Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?”
10BT* Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie?>>
9ERV* Has God forgotten what mercy is? Has his compassion changed to anger?” Selah
10 Then I thought, „To this I will appeal: the years when the Most High streched out his right hand.
10NIV* Then I though, “To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand.
11BT* I mówię: <<To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego>>.
10ERV* Then I said to myself, „What bothers me most is the thought that God Most High has lost his power.”
(11ERV* LORD, I remember what you have done. I remember the amazing things you did long ago.
11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
11NIV* I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
12BT* Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda.
11ERV* LORD, I remember what you have done. I remember the amazing things you did long ago.
12 I will consider all your works and mediate on all your mighty deeds.”
12NIV* I will consider all your works and mediatate on all your mighty deeds.”
13BT* Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam.
12ERV* I think about those things. I think about them all the time.
13 Your ways, God, are holy. What god is as great as our God?
13NIV* Your ways, God, are holy. What god is as great as our God?
14BT* Boże, twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu?
13ERV* God, all that you do is holy. No god is as great as you are.
14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
14NIV* You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
15BT* Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę.
14ERV* You are the God who does amazing things. You showed the nations your great power.
15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
15NIV* With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
16BT* Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa.
15ERV* By your power you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
16 The waters saw you, God, the waters saw you and weithed; the bery depths were convulsed.
16NIV* The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
17BT* Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły.
16BT* God, the water saw you and became afraid. The deep water shook with fear.
17 The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
17NIV* The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
18BT* Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały.
17ERV* The thick clouds dropped their water. Thunder roared in the sky above. Your arrows of lightning flashed through the clouds.
18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lighting lit up the world; the earth trembled and quaked.
18NIV* Your thunder was heard in the whirlwind, your lighting lit up the world; the earth trembled and quaked.
19ERV* Głos twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia.
18ERV* There were laud claps of thunder. Lighting lift up the world. The earth shook and trembled.
19 Your path led through the sea, your way theough the mighty waters, though your footprints were not seen.
19NIV* Your path led through the sea, your way through the mighty waters, through your footprints were not seen.
20BT* Twoja droga wiodła przez wody, Twoje ścieżka przez wody rozlegle i nie znać było Twych śladów.
19ERV* You walked through the water and crossed the deep sea, but you left no footprints.
20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
20NIV* You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
21BT* Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesz i Aarona.
20ERV* You led your people like sheep, using Moses and Aaron to guide them.
Psalm 78
A maskil of Asaph. NIV* A maskil of Asaph.
Dzieje narodu szkołą służby Bożej
One of Asaph’s maskils.
1 My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
1NIV* My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
78BT* Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich.
78ERV* My people, listen to my teachings. Listen to what I say.
{2024-03-19 6′ – 6×2 = 12 wersów yet today – must 24 }
2 I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old-
2NIV* I will open my mouth with parable; I will utter hidden things, things from of old-
2BT* Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zmierzchłego wieku.
2ERV* I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.
{14 verses}
3 things we have heard and known, things our ancestors have told us.
3NIV* things we have heard and known, things our ancestors have told us.
3BT* Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,
3ERV* We have heard the story, and we know it well. Our fathers told it to us.
{16}
4 We will notvhide them from their descendats; we wi tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done, 4NIV* We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD,
4BT* tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.
4ERV* And we will not forget it. Our people will be telling this story to the last generation. We will all praise the LORD and tell about the amazing things he did.
his power, and the wonders he has done.
{18}
5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children, 5NIV* he decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, with he commanded our ancestors to teach their children,
5BT* Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom,
5ERV* He made an agreement with Jacob. He gave the law to Israel. He gave the commands to our ancestors. He told them to teach the law to their children.
6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
6NIV* so the next generation would know them, even the children yet to be bron,
and they in turn would tell their children.
6BT* aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą,
6ERV* The next generation, even the children not yet born, would learn the law. And they would be able to teach it to their own children.
7 They would not be like their ancestors-a stubborn and rebelious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
7NIV* Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
7BT* że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga,
lecz strzec Jego poleceń.
7ERV* So they would all trust in God, never forgetting what he had done and always obeying his com ands.
8(2018)* They would not be like their ancestors-
a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him
8NIV* They would not be like their ancestors- a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
8BT* A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności.
8BT* They would not be like their ancestors, who were stubborn and refused to obey. Their hearts were not devoted to God, and they were not faithful to him.
9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on tbe day of battle;
9NIV* The men of Ephraim, though armed with bows, tuned back on the day of battle;
9BT* Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę.
9ERV* The men from Ephraim had their weapons, but they ran from the battle.
10 they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
10NIV* they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
10ERV* Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.
10ERV* They did not keep their agreement with God. They refused to obey his teachings.
11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
11NIV* They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
11BT* Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał.
11ERV* They forgot the great things he had done and the amazing things he had shown them.
12 He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
12NIV* He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
12BT* Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu.
12ERV* While their ancestors watched, he showed his great power at Zoan in Egypt.
(13BT* Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.
.
(
13 He divided the sea and led then through; he made the water stand up like a wall.
13NIV* He divided the sea and let them though; he made the water stand up like a wall.
13BT* Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.
13ERV* He split the Read Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
14BT* Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia.
14NIV* He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
14ERV* Each day God led them with the tall cloud, and each night he led them with the light from the column of fire.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
15NIV* He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
15BT* Rozłupał skały na pustyni i jak wielką otchłań obficie ich napoił.
15ERV* He split the rocks in the desert and gave them an ocean of fresh water.
16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
16NIV* he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
16BT* Wydobył ze skały strumienie, wylał wodę jak rzekę.
16ERV* He brought a stream of water out of the rock and made it flow a river!
17BT* Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. 17 But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
17NIV* But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
17BT* Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym.
17ERV* But they continued sinning against him. They rebelled against God Most High in the desert.
18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
18NIV* They will fully put God to the test by demanding the food they craved.
18BT* Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania.
18ERV* Then they decided to test God by telling him give them the food they wanted.
19 They spoke against God; they said, „Can God relly spread a tae in the wilderness?
19NIV* They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
19BT* Mówili przeciw Bogu, rzekli: <<Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni?>>
19ERV* They complained about him and said, „Can God give us food in the desert?
20 True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
20NIV* True, he struck the rock, and water gushed out, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
20BT* Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: <<Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso?>>
20ERV* Yes, he struck the rock and a flood of water came out. But can he give us bread and meat?”
21 When the LORD heard them, he was furious; his fire broke oit against Jacob, and his wrath rose against Israel,
21NIV* When the LORD heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
21BT* Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, <i gniew jesze powstał przeciw Izraelowi>,
21ERV* The LORD heard what they said and became angry with Jacob’s people.
22 for they did not believe in God or trust in his deliverance.
22NIV* for they didi not believe in God or trust in his deliverance.
22BT* że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy.
22ERV* because they did not trust in him. They did not believe that God could save them.
23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
23NIV* Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
23BT* Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył.
23-24ERV* But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food. It was as if doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
24NIV* he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
24BT* i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba.
24ERV* But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food. It was as if doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
25NIV* Human beings ate the bread of angels;he sent them all the food they could eat.
25BT* Człowiek chleb mocarzy spożywał- żywności zesłał im do syta.
25ERV* These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
26 He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
26NIV* He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
26BT* Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy.
27 He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
27NIV* He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
27BT* I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek.
27ERV* He made quail fall like rain until they covered the ground. There were so many birds that they were like sand on the seashore.
28 He made them come down inside their camp, all around their tents.
28NIV* He made them come down inside their camp, all around their tents.
28BT* Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów.
28ERV* The birds fell in the middle of the camp, all around their tents.
29 They ate till they were gorged-he had given them what they cravled.
29NIV* They ate till they were gorged- he had given them what they craved.
29BT* Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie.
29ERV* The people ate until they were full. God had given them what they wanted.
30 But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
30NIV* But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths.
30BT* Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach,
30ERV* But before they were fully satisfied, while the food was still in their mouths,
31 God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel. 31NIV* God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
31BT* gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił.
31ERV* God became angry and killed even the strongest of them. He brought down Israel’s best young men.
32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
32NIV* In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
32BT* Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.
32ERV* But the people continued to sin! They did not trust in the amazing things God could do.
33 So he ended their days in futility and their years in terror.
33NIV* So he ended their days in futility and their years in terror.
33BT* Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą.
33ERV* So he ended their worthless lives; he brought their years to a close withy disaster.
34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
34NIV* Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
34BT* Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga.
34ERV* When he killed of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
35NIV* They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
35BT* I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem.
36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues; 36NIV* But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
36BT* Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem.
36ERV* But they to fool him with their words; they told him lies.
37 their hearts were not loyal to him, they were nit faithful to his covenant. 37NIV* their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
37BT* Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali.
37ERV* Their hearts were not really with him. They were not faithful to the agreement to gave them.
38 Yet he was merciful; he forgave their iniquites and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
38NIV* Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
38BT* On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał calej swej zapalczywości.
38ERV* But God was merciful. He forgave their sins and did not destroy them. Many times he held back his anger. He never let it get out of control.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
39NIV* He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
39BT* Przypomniał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca.
39ERV* He remembered that they were only people, like a wind that blows and then is gone.
40 How often they rebelled against him in the wildreness and grieved him in the wasteland!
40NIV* How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
40BT* Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!
40ERV* Oh, they caused him so much trouble in the desert! They made him so sad.
41 Again and again they put God to the test; they vaxed the Holy One of Israel.
41NIV* Again and again they put God to the test; they vaxed the Holy One of Israel.
41BT* I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela.
41ERV* Again and again they tested his patience. They really hurt Holy One of Israel.
42 They did not remember his power-the day he redeemed them from the oppressor,
42NIV* They did not remember his power- the day he redeemed them from the oppressor,
42BT* NIe pamiętali Jego ręki – dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela,
42ERV* They forgot about his power. They forgot the many times he saved them from the enemy.
43 the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
43NIV* the day he displayed his sings in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
43BT* kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu,
43ERV* They forgot the miracles in Egypt, the miracles in the fields of Zoan.
44 He turned their river into blood; they could not drink from their streams.
44NIV* He turned their river into blood; they could not drink from their streams.
44BT* i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli.
44ERV* God turned the rivers into blood, and the Egyptians could not drink the water.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devasted them.
45NIV* He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46BT* Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby.
45ERV* He sent swarms of flies that bit them. He sent the frogs that ruined their lives.
46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
46NIV* He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
46BT* Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy.
46ERV* He gave their crops to grasshoppers and their other plants to locusts.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
47NIV* He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
47BT* Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory.
47ERV* He destroyed their vines with hail and their trees with sleet.
48 He gave over their cattle to the hail, their livestosck to bolts of lighting.
48NIV* He gave over their cattle to the hail. their livestock to bolts of lighting.
48BT* Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody.
48ERV* He killed their animals with hail and their cattle with lightnina.
49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility- a band of destroying angels.
49NIV* He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility-
a band of destroying angels.
49BT* Zesłał na nich żar swego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę –
49ERV* He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels them.
50 He prepeared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
50NIV* He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but he gave them over to the plague.
50BT* Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie.
50ERV* He found a way to show his anger. He did not spare their lives. He let them die with a deadly disease.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
51NIV* He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
51BT* I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.
51ERV* He killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham’s family.
52 But he brought his people ou like a flocks; he led them like sheep through the wildreness.
52NIV* But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
52ERV* A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę.
52ERV* Then he led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
(53BT* Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.
53ERV* He guided them safely. They had nothing to fear. He drowned their enemies in the sea.
53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
53NIV* He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
53BT* Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.
53ERV* He guided them safely. They had nothing to fear. He drowned their enemies in the sea.
(53BT* Wprowadził ich so swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;
54ERV* He led his people to his holy land, to the mountain he took with his own power.
54 And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken. 54NIV* And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
54BT* Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;
54ERV* He led his people to his holy land, to the mountain he took with his own power.
55 He drove out nations before then and alloted their land to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
55NIV* He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance;
55BT* i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.
55ERV* He forced the other nations out before them and gave each family its share of the land. He gave each tribe of Israel a place to live.
he settled the tribes of Israel in their homes.
56 But they put God to the test and rebelled againat the Most High; they did not keep his statutes.
56NIV* But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
56BT* Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli.
56ERV* But they tested God Most High and made. him very sad. They didn’t obey his commands.
57 Like theier ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
57NIV* Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
57BT* Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny.
57ERV* They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.
58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
58NIV* They angered him with their high places; they aroused his jealously with their idols.
58BT* Pobudzali Go do gniewu poprzez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami.
58ERV* They built high places and made God angry. They built statutes of false gods and made him jealous.
59 When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
59NIV* When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
59BT* Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela.
59ERV* God heard what they were doing and became very angry. So he rejected Israel completely!
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
60NIV* He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
60BT* I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.
60BT* He abandoned his place at Shiloh, the Holy tent where he lived among the people.
61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
61NIV* He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
61BT* I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.
61ERV* He let foreigners capture the Box of the Agreement, the symbol of his power and glory.
62 He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
62NIV* He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
62BT* I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.
62ERV* He showed his anger against his people and let them be killed in war.
63 Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
63NIV* Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
63BT* Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych.
63BT* Their young men were burned to death, and there were no wedding songs for their young women.
64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
64NIV* their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
64BT* Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować.
64ERV* Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.
65 Then the Lord awoke as fron sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
65NIV* Then the Lord awoke as form sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
65BT* Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.
65ERV* Finally, our Lord got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
66 He beat back his enemies; he put them everlasting shame.
66NIV* He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
66BT* I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył.
67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
67NIV* Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
67BT* Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,
67ERV* Then he rejected Joseph’s family. He did not accept Ephraim’s family.
67BT* Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
68NIV* but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
68BT* lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
68ERV* No, he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
69NIV* He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
69BT* I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
69ERV* He built his holy Temple high on that mountain. Like the earth, God built his Temple to last forever.
70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;
70NIV* He chose David his servant and took him from the sheep pens;
70BT* Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród:
70ERV* He chose David to be his special servant. He took him from the sheep pens.
71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
71NIV* from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
71BT* powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami] by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, jego dziedzictwo.
71ERV* He took him away from the job of carrying fro sheep and gave him the job of caring for the descendants of Jacob-Israel, his chosen people.
72 And David shephered them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
72NIV* And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
72BT* On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma.
72ERV* And David led them with a pure heart and guided them very wisely.